こんにちは!チュウ太です。
さあ今回は、YMOの活動やラストエンペラーの作曲を手掛けた坂本龍一さんが71歳で死去したニュースに関する英単語だよ。
こんにちは!ラーナです。
私は「戦場のメリークリスマス」が好き。
また、偉大な人が亡くなってしまったね。
本当に。
ご冥福をお祈りいたします。
先駆的な
trailblazing
Ryuichi Sakamoto is a trailblazing composer.
坂本龍一は先駆的な作曲家でした。
“trailblazing” は、他の人がたどる道を切り開くって意味があるんだ。
他の「先駆的な」の類似語をmemoにあげるね。
組み込む
incorporate
He incorporated electronic production into popular songcraft.
彼は電子楽器をポピュラーソング製作へ組み込みました。
接頭辞 in- の形ね。
接頭辞 in- は2つ意味があるんだ。
①否定するもの
②「~の中、中へ」って意味を持たせるもの
“incorporate” は②の形ね
そうだね。
“in”(中へ)+”corporate” (ラテン語corpus=体)
体の中へ ⇒ 組み込む
接頭辞 in- ②の単語をmemoにあげるよ。
格言
quote
Sakamoto’s favorite quotes was “Art is long, life is short.” .
坂本の好きな格言は「人生は短いが、術は長い」だった。
“quote” は「引用する」だよね、クォーテーションマーク(quotation mark)の。
「格言」だと “proverb” よね。
「格言」での “quote” の使い方は、誰かが言った言葉の場合に使われるんだ。
「名言」って感じだね。
“proverb” は「ことわざ」も含まれるね。
“saying” もそうだね。
戦後
postwar
His father was the editor for postwar Japanese novelists.
彼の父親は戦後の日本の小説家達の編集者でした。
接頭辞 post- の形ね。
接頭辞 post- は「の後、次の」の意味が含まれるんだ。
郵便の “post” は「柱、配置」の意味からきて語源は違っているよ。
post- で始まる単語をmemoにあげるね。
夢中にさせる
enamor
He became enamored of the work of Claude Debussy.
彼はクロード・ドビュッシーの作品に夢中になりました。
“enamor” は「魅了する」ってニュアンスがあるんだ。
受動態で通常つかわれて “be enamored of/with ~ ” の形だね。
「夢中になる」って英単語は他にもたくさんあるわ。
memoを参照してね。
()内は「夢中」以外の意味なのでニュアンスをつかんでね。
まとめ
英語 | 日本語 | 備考 |
---|---|---|
trailblazing | 先駆的な | pioneering path-breaking innovative leading |
incorporate | 組み込む | income:収入 insight:洞察力 inspect:検査する inflame:燃える invest:投資する invent:発明する |
quote | 格言、名言 | proverb:格言、ことわざ saying:格言、ことわざ maxim:格言、金言 wisdom:(古代からの)格言 |
postwar | 戦後 | postpone:延期する postgraduate:大学院生 postdate:日程を遅らせる postscript:追伸 postnatal:出産後の |
enamor | 夢中にさせる(魅了する) | absorb(吸収する) consume(消耗する) addict(中毒になる) intoxicate(中毒にする) engross(独占する) infatuate(のぼせ上らせる) |