こんにちは!教えることが好きなチュウ太です。
さあ今回は、世界平和統一家庭連合(旧 統一教会)の献金問題が原因で宗教献金を規制する法案が可決したニュースからの英単語だよ。
こんにちは!学ぶことが大好きなラーナです。
安部元首相の暗殺が端を発した問題よね。
世界平和統一家庭連合は英語で「Family Federation for World Peace and Unification」。
「Unification Church」のほうがよく使われているね。
宗教を信じるのは自由だけど、無関係な家族が巻き込まれる被害がなくなればいいのにね。
法案
bill
Japan’s Lower House has passed the controversial bill.
日本の衆議院は争点となっていた法案を可決した。
法案は「measure」を使うときもあるけど、限定的なので「bill」を覚えればいいよ。
「bill」って「紙幣」だけじゃないのね。
他にも「請求書」や「勘定書」って使い方もあるよ。
宗教団体
religious entity
Violating religious entities could face up to one year in prison.
違反した宗教団体は最大1年の懲役となる。
宗教団体は「religious organization」や「religious group」も使われよ。
信者
follower
The Unification Church has many followers.
統一教会には沢山の信者がいる。
因みに、教祖は「guru」だよ。
どこかで聞いたことある・・・。
献金、寄付
donation
New bill ban malicious religious donations.
新しい法案は、悪質な宗教献金を禁止する。
もしかして臓器提供者を「ドナー」っていうけどここからきたんだ!
その通り。因みに、臓器提供は「organ donation」。
「donation」を含んだ熟語はいろいろあるよ。
罰金を科す
fine
Violators will be fined up to 1 million yen.
違反者には100万円の罰金が科せられる。
よく刑法などにある「懲役最高5年の実刑と50万円の罰金が科せられる」は
「face up to 5 years in prison and a \500,000 fine.」だね。
あら、この「fine」て「I’m fine!]と同じなの?
罰金と元気では全然違うと思うんだけど。
そう、どちらも同じ「fine」。
語源はラテン語の「finis(物事を終わらせる)」からきているんだ。
罰金はお金を払って終わらせる。
元気は上手く終わらせたから元気って感じ。
まとめ
英語 | 日本語 | 備考 |
---|---|---|
bill | 法案 | 紙幣、請求書、勘定書 |
religious entity | 宗教団体 | 他言い方:religious group、 religious organization |
follower | 信者 | 教祖:guru |
donation | 献金、寄付 | 献血:blood donation 義援金:public donation 政党献金:party donation 生前贈与:living donation 資金援助:financial donation 臓器提供:organ donation |
fine | 罰金を科す | 語源はラテン語の「finis(物事を終わらせる)」 |